Стихотворение Анны Цирик, литературный перевод с украинского языка Э. Артюхов. Москва 2021
Старенькая Мама!
Сидит старенькая Мама на пороге. Пряжу ныне лишь она одна прядёт.
И годами уже стара, и телом слаба. Ждёт, что кто-то из детей придёт.
Жизнь всю для детей она прожила. Детям годы молодые отдала.
А теперь стара, уже не в силах. В старости осталась вдруг одна.
Сидит старенькая Мама на пороге. Льются слёзы горькие из глаз.
Ей и в доме многого не надо, только нету рядом с ней детей.
Фото. Картина “Старенькая мама”, художник Г. Л. Чайников (1960-2008 гг.). Русинский Мир.
В старости она одна осталась. Старый с ней такой же белый кот.
Для детей теперь она морока. Забывать родителей же грех.
Сидит старенькая Мама на пороге. Ветер дует холодом с полей.
И однажды тихо среди ночи, заберёт старушку Бог к себе.
Опустел порог у хаты. Хата опустела навсегда.
Навсегда закрылись окна, двери. Мамы старенькой уж нет.
Уже не будет. Не вернется никогда она сюда.
автор перевода с украинского языка: Эдуард Артюхов.
Здесь вы можете прочитать версию автора Ани Цирик на украинском языке.
Вместе с вами, мы сделаем Русинский Мир лучше!
При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать источник https://rusinskiimir.ru/ и авторов произведения: Аня Цiрик. Эдуард Артюхов, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.
Вчера читала стихотворение Анны, а сегодня перевод Эдуарда Эдуардовича. Очень понравилось