На чужбине Я не первый раз на людях, Но меня все удивляет- Люди почему так злы, Чего им не хватает? В глаза нам все они добры, Все - так улыбаются. За глаза же, втихаря, Наши часы считать стараются. А потом их переводят- Сколько будет в кронах? Даже лица их мрачнеют От таких раздумий. Каждый хочет быть – начальник, Верх во всем держать. Сам себе рабочий график, Лично, составлять. И за нашею спиной Злыми языками чешут… В глаза – хлеб, а в спину- камень В зависти нам мечут. Всегда, вечно, есть «шестерки», Свои и чужие. Разделились все на кланы «Вельможные мужи». Хотите, чтоб в чужой стране Нас стали уважать, Друг друга нужно научиться Самим нам уважать. Стихотворение русинской поэтессы Ани Цирик Литературный перевод на русский язык Э. Артюхов Москва 2022 год
Вместе с вами, мы сделаем Русинский Мир лучше!
При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать гиперссылку на источник https://rusinskiimir.ru/ и автора произведения: Эдуард Артюхов, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.