Валерий Разгулов. «История Канонической Православной Церкви Подкарпатских Русинов – ||| «На каком языке было написано королевское Евангелие и кем? В 1401 году грамматикой Русинов

Валерий Разгулов. «История Канонической Православной Церкви Подкарпатских Русинов – ||| «На каком языке было написано королевское Евангелие и кем? В 1401 году грамматикой Русинов

Карпато-русинская Православная цивилизация – III Архимандрит Владимир (Попадинец), Валерий Разгулов.

На каком языке было написано королевское Евангелие и кем? «Люди выражают себя, все завершено, и возвращение на их языке. Люди и язык, одно без другого, не могут быть представлены». (II Sreznevsky) Это издание было создано (переписано) в 1401 году грамматикой Русин Станислав в замке Nalyb (Royal) в исторической Transcarpathia.

Это настоящее сокровище хранится в владениях Транскарпатского музея местной истории. Уникальный повторный факс по случаю 615-й годовщины этого памятника также поднял много вопросов, в том числе: Кто на самом деле был копией Королевского Евангелия? Что можно дать анализ текста? К сожалению, мы не получили полного ответа. В конце концов, так называемые политизированные ученые во главе с Павлом Чучки, который полагал и полагал, что его переписчик был «украинцем» и писал на «старом украинском языке», не было дано.

Первым, кто обнаружил эту рукопись, когда он составил каталог библиотеки монастыря Мукачево в 1951 году, был известный ученый (в том числе в этой области – лингвистика), богослов, священник этого монастыря, а не аббат, как указывают некоторые источники – Архимандрит Вазилия (Пронин). В своей тщательной работе «Транскарпатский евангелий 1401 года» он полагал, что в соответствии с записями в конце этого памятника (мы печатаем их из публикации «История православной церкви в Транскарпатии» Ужгород. 2009, в качестве четкой иллюстрации), что копинист может быть образованным Русином или консуйзром. (Прага. «Православная мысль» 1957 №2 с. 119-121). -То член-корреспондент Академии славянского образования Кирилла и Мефодия, архиерент, начальник собора Кирилла и Мефония Дмитрия Сидора в своей работе «Архимандрит Василий (Пронин), как лингвист и апологет традиции Кирилла-Методия», представляет записи своих разговоров с этим знанием человека, энциклопедического.

Итак, на языке оригинала: «Я хочу передать свои записи обсуждений с о. Василий (склонный) о древних «македонских» кириллических документах. Они, согласно его мысли, свидетельствуют о том, что славянский язык св. Кирилл и Мефодий были древне-русскими, то есть нашими, Карпато-Русин. В то же время европейские писатели и летописцы Нестор дали основу написать, что славянский язык и древне-русский язык – одно и то же: «… и славянский язык и русский – одно».

И эго, язык, мерзкая древность помогают нам подтвердить нам самые македонские кириллические документы, известные науки, больше, чем «наш македонский» Архим. Василий (Пронина), который в основном их нашел, оставил свои научные научные исследования. Только четыре документа древнего древнего русского языка: 1. Битольная надпись; 2 надгробия надписи болгарского короля Самуила; 3 надпись Varosh (близко к македонскому селену Varos); 4 надгробия самого самогого. “(” Научные записки Центра богословских и исторических исследований, названных в честь Архимандрита Василия (Пронин) “/ 2013. № 2. стр. 125).

Вот ответ вам, дорогие читатели, почему старик, все еще в молодом возрасте, введен в” оборот “термина” транскарпатский язык “. В противном случае ему не разрешат назвать, даже на страну. Публикация, так называемые рецензенты и надзиратели. Тогда, и даже сейчас, это было разрешено быть русин, но без родителей Русин. И теперь попытка запретить дом предков у его деда-прадеда канонической православной церкви. Все, что мы знаем о грамматике Станислава из ступени, говорит о том, что это может быть идентифицировано как копиист из известного человека.

Так называемый« Лисновский »(Рос. Лесновский) от имени Македонского города недалеко от Кратова. Другое мнение, доктор исторических наук, профессор Ужну Сергея Федака, – повторяя мантру Павла Чучки, он пишет:«… Имя Станислава, а также аббревиатура от него, как правило, в соответствии с ним, как и в случае с ним. (Станко даже стал фамилией), в том числе в средние века, что подтверждается двумя справочниками по навыкам. П. Чучка. (Сергей Федак // «Семь загадок самой старой книги Транскарпатии – Королевское Евангелие» / «Голос Карпат» 30 ноября 2011 года). Мы, однако, задали себе еще один вопрос: поможет ли эта надпись найти правду (его фотография была сделана для нашей заставки), найденную в македонской деревне Роговой Косяк в церкви Святого Георгия?

Ответ был найден там на месте прибытия этой маленькой церкви. Так что его язык – славянский русинск. И есть три человека, упомянутые с названиями «Грамматика» – Нестор, Станислав и Войн, два священника: Михаил и Иванко и фамилия Бро. Он расшифрован без проблем: «Я поп из шипа, я грамматик шипа, я брат из Македонии … Я грамматик войны … Да, Михаил Попар … Я Грамматика Нестор написал слова в логовом торрента Деспота …». Кстати, идентифицированный деспот (правитель) Торнера, позволяет вам установить приблизительную дату его установления: с середины XIII века. К началу четырнадцатого века. Конец этой главы в следующем выпуске.

Автор: Валерий Разгулов

Вместе с вами мы сделаем Русинский Мир лучше!

При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать источник https://rusinskiimir.ru/  и автора Валерий Михайловича Разгулова, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.

КАРПАТОРУСИНСЬКА ПРАВОСЛАВНА ЦИВІЛІЗАЦІЯ – ІІІ
Архімандрит Володимир (Попадинець), Валерій Разгулов

На якій мові було написано Королівське Євангелія й ким?

«Народ выражает себя всего полнее и вернее в языке своем. Народ и язык, один без другого, представлен быть не может». ( И. И. Срезневский)

Це видання створене (переписане) у 1401 році русином Станіславом Граматиком у Нялобському (Королівському) замку на історичному Закарпатті подає унікальні дані про мову, богослужіння підкарпатських русинів. Цей справжній скарб зберігається в фондах Закарпатського краєзнавчого музею.
Унікальне факсімільне перевидання з нагоди 615-ої річниці цієї пам’ятки теж викликало багато запитань, зокрема: ким на справді був переписувач Королівського Євангелія? Що зможе дати аналіз тексту? На жаль, повної відповіді ми так й не отримали. Врешті-решт не була дана відсіч так званим заполітизованим науковцям на чолі з Павлом Чучкою, які вважали і вважають, що його переписувачем був «українцем» і писав він на «староукраїнській мові».
Першим хто відкрив цей манускрипт, коли складав каталог бібліотеки Мукачівського монастиря в 1951 році, був відомий вчений (в тому числі й у царині – лінгвістики), богослов, духовник цього монастиря, а не ігумен, як вказують деякі джерела – архімандрит Василій (Пронін). У своїй ґрунтовній праці «Закарпатское Евангелие 1401 года», вважав, що згідно записів у кінці цієї пам’ятки (друкуємо їх з видання «История Православной церкви на Закарпатье» Ужгород. 2009, в якості наглядної ілюстрації), що переписувач міг бути освіченим русином, або знавцем «закарпатского языка». (Прага. «Православная мысль» 1957 г. №2 с. 119-121).
Член-кореспондент Кирило-Мефодіївської академії слов’янської освіти, протоієрей, настоятель Кирило-Мефодіївського собору о. Дмитрій Сидор в своїй праці «Архимандрит Василий (Пронин), как лингвист и апологет Кирилло-Мефодиевской традиции», подає записи своїх розмов з цією людиною енциклопедичних знань. Отож, мовою оригіналу:
«Хочу передать мои записи разговоров с о. Василием (Прониным) о древних «македонских» кирилличных документах. Они, по его мысли, суть доказательством того, что славянский язык свв. Кирилла и Мефодия были древнерусским, т. е. нашим, карпато-русинским. Именно это европейским писателям и Нестору Летописцу давало основание то же написать, что славянский язык и древнерусский язык – один и тот же: «… а Словенъскый язык и Русскый одно есть». А его, языка, подлинную древность помогают подтвердить нам именно македонские кириллические документы, известные науке, тем более и «нашему македонцу» архим. Василию (Пронину), который их основательно изучил, оставив науке свои уникальные научные исслеования.
Упомянем здесь только четыре такие документы древности древне-русского языка: 1. Битольская надпись; 2 Надгробная надпись болгарского царя Самуила; 3 Варошская надпись (вблизи македонского селения Варош); 4 Надгробная надпись Чергубиля Мостича». («Наукові Записки Богословсько-історичного науково-дослідного центру імені архімандрита Василія (Проніна)» / 2013. № 2. Стор. 125).
От Вам і відповідь, шановні читачі, чому старець, ще в достатньо молодому віці, ввів в «оборот» термін «закарпатский язык». По іншому йому б не дозволили назвати, навіть на шпальтах чехословацького релігійного видання, так звані рецензенти та наглядачі. Тоді, та, навіть, й тепер – бути русином дозволялось, але без батьківської русинської мови. А тепер ще й намагання заборонити прабатьківську з діда-прадіда Канонічну Православну Церкву.
Все, що нам відомо про граматику Станіслава з Штипа говорить про те, що саме він може бути ідентифікований як переписувач знаменитих рукописів так званих «лісновських» (рос. Лесновские) від назви македонського міста поблизу Кратова. Іншої думки, доктор історичних наук, професора УжНУ Сергій Федака, – повторюючи мантру Павла Чучки він пише: «… ім’я Станіслав, а також скорочена форма від нього Станко дуже поширені на Закарпатті (Станко навіть стало прізвищем) в тому числі у середні віки, що підтверджують два ґрунтовні довідника проф. П. Чучки». (Сергій Федака //«Сім загадок найстаршої книги Закарпаття – Королівського Євангелія» / «Голос Карпат» 30 листопада 2011 року).
Ми, же поставили для себе ще одне запитання: чи допоможе знайти істину цей надпис (його знімок взяли для нашої заставки), виявлений в македонському селищі Горний Козяк в церкві св. Георгія?
Відповідь знайшли там же на сайті приходу цієї невеличкої церкви. Отож, її мова слов’яно-русинська. А ще там згадується три особи з титулами «граматик» – Нестор, Станіслав та Войхна, два священика: Михаїл та Іванько й прізвище Братана. Розшифровується без проблем: «Я попъ Иванько из Шипа, я Станиславъ граматикъ з Шипа, я Братанъ з Македонии… я граматикъ Войхна… да Михаилъ попа писаръ… я граматикъ Нестор написали слова в денъ деспота Торника…». До речі, ідентифікований деспот (правитель) Торника, дозволяє встановити приблизну дату її встановлення: від середини ХІІІ ст. до початку ХІV ст.
Закінчення цієї глави в наступному випуску.

Left Menu Icon