Русинский поэт Михаил Чухран «Тебе возив я на біцігльох, на раму спереду’м тя клав; Мы час проводили у фігльох…»

Русинский поэт Михаил Чухран «Тебе возив я на біцігльох, на раму спереду’м тя клав; Мы час проводили у фігльох…»

БІЦІГЛІ НАЗАД НЕ ХОДЯТ 

(переклад из старокитайського філософа Лао Суня)

Тебе возив я на біцігльох,
На раму спереду'м тя клав;
Мы час проводили у фігльох –
Тебе'м у шию скомытав,

А ты ся весело сміяла,
(Я в тому чув любви мотив)
И над зимльов гибы'сь літала,
Бо так колеса я крутив.

Туй появивися хлопиць Пішта,
Тебе на донґові повюз…
Из ним и споритися нішто,
Побив мене, як шістку туз.

До нього ты сідала ззаду
И обнимала за плече;
Та так гибы'м м напився яду,
Мене картина йся пече.

А донґов тот як заведеся,
Горі селом як пожене!
И без сліда из свого серця
Ты накіряла гет мене.

Та так з біціглями убстався
Я на обочині житя,
И пусто, й задарь я старався
Ще раз вернутися до тя.

Туй Пішту зопер міліцішта
Завто, што шолом не надів,
И зараз ходит пішо Пішта
И нараз так гибы змалів.

Типирь уже твуй голос чути:
– Муй дорогинький, де ты, де?
Но час назад не повернути,
Як біціглі назад не йде.

Автор: Михайло Чухран

Вместе с вами, мы сделаем Русинский Мир лучше!

При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать источник https://rusinskiimir.ru/  Михаил Чухран, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.

Добавить комментарий

Left Menu Icon