Русский поэт Эдуард Артюхов, перевёл с русинского языка стихотворение закарпатской поэтессы Анi Цiрик о Матери: Когда утром объявили, началась в стране война, сын единственный у мамы, и его война взяла. Знала может не вернуться, если ляжет он в бою. Чтобы войны прекратились, сложит голову свою. Память павших воинов, в наших сердцах навсегда!

Русский поэт Эдуард Артюхов, перевёл с русинского языка стихотворение закарпатской поэтессы Анi Цiрик о Матери: Когда утром объявили, началась в стране война, сын единственный у мамы, и его война взяла. Знала может не вернуться, если ляжет он в бою. Чтобы войны прекратились, сложит голову свою. Память павших воинов, в наших сердцах навсегда!

Стихотворение Анны Цирик, литературный перевод с русинского языка  Э.Артюхов. Москва 2021

Когда утром объявили, началась в стране война,

Сын единственный у мамы, и его война взяла.

Знала может не вернуться, если ляжет он в бою.

Чтобы войны прекратились, сложит голову свою.

Фото. Кадры из фильма “Баллада о матери”. Русинский Мир.

Сын пошёл простым солдатом, сильным, очень смелым был.

В батальоне стал он братом, про свой страх давно забыл.

И в котле под Сталинградом, дни и ночи он не спал.

Накрывали пули градом, на колени он не встал.

Далеко, на целине, мама сына ожидала.

Фото. Могилы солдат красной армии под Сталинградом. Русинский Мир.

Ждала ночи, днями ждала, слёзы с глаз лишь утирала.

Нет давно с войны письма, весточки от сына.

Он убит под Сталинградом, там его могила.

Мама сына же ждала, жизни до конца.

И в печали постарела, на века закрыв глаза.

Память павших воинов, в наших сердцах навсегда!

автор перевода с русинского языка: Эдуард Артюхов.

Здесь вы можете прочитать версию автора стихотворения на русинском языке: Аня Цiрик.

Вместе с вами, мы сделаем Русинский Мир лучше!

При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать источник https://rusinskiimir.ru/  и автора произведения Эдуард Артюхов, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.

2 комментарии “Русский поэт Эдуард Артюхов, перевёл с русинского языка стихотворение закарпатской поэтессы Анi Цiрик о Матери: Когда утром объявили, началась в стране война, сын единственный у мамы, и его война взяла. Знала может не вернуться, если ляжет он в бою. Чтобы войны прекратились, сложит голову свою. Память павших воинов, в наших сердцах навсегда!

  1. Спасибо за перевод Эдуарду Артюхову.
    НИКТО НЕ ЗАБЫТ-НИЧТО НЕ ЗАБЫТО.

  2. Да! Читала на русинском языке, а теперь на русском языке. Даже очень интересно

Comments are closed.

Left Menu Icon