И. Бинячовский и его русинская интерпретация на басню Крылова «Лебедь рак и щука». «Май онде Либідь, Рак тай Щука, в хамы ся куньські запрягли…» 

И. Бинячовский и его русинская интерпретация на басню Крылова «Лебедь рак и щука». «Май онде Либідь, Рак тай Щука, в хамы ся куньські запрягли…» 

Інтерпретація на басню Крылова   (Лебедь Щука и Рак) по-нашому…

Май онде Либідь, Рак тай Щука,
В хамы ся куньські запрягли,
Узяла вд'дурости їх скука,
Тягнути воза ся взяли.

Гий бы у ракашови вмісті,
Но ни сюды и не туды,
Либідь у хмары - Рак на зад,
А Щука в воду так гі гад.

Мораль у басни такова:
Про што на плечох голова?
Раз сам не гам - и вам не дам,
Тот вуз навхтема буде там.

З честованьом Автор: Иван Бинячовский (Иван Бузаш) Написано наречиєм карпаторусинського языка вирхнього потисся Мараморощины.

Вместе с вами мы сделаем Русинский Мир лучше!

При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать источник https://rusinskiimir.ru/  и автора Иван Бинячовский (Иван Бузаш), в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд). Фото использованы из открытых источников интернет пространства.

Добавить комментарий

Иконка левого меню