Хочу вам показати перевод стиха “Океан” Дарії Фролової на карпаторусинськый
Хуть сесе не оден-єдиный файный вірш сьої авторкы, айбо конкретно ун так мині припав до души, што рішив-им го потовмачити по-русинськы. Сесе было мало тяжко 🙂 “Релізный” варіант публікуву на каналі:
"Океан"
Фурт ся ввижат, што-м великый і безóдный,
Безграничный тай глыбокый океан,
Ты у мині – шіфочка, легка, слободна,
Вірна глубочавам, ледам, зирькалам,
І аж правді быти, вже давно нам вістно:
Ты вчиненый из застáрілых ґазет,
Но а я – болото. Лепавоє, прісноє,
Тай безодного ниє у мині, нєт.
Затопила бы-м, змочила бы-м – дай Боже,
Онь до плафонту будé вода гладка,
Ни, уже-уже і тінта мі дохожат
На куньцови баламутного рядка.
Для поруняня даву вам, ясноє діло, і оригінал:
"Океан"
Мне всё кажется, что я — большой, бездонный,
безграничный и глубокий океан.
Ты во мне — кораблик, лёгкий и свободный,
вверенный моим пучинам, гладям, льдам.
Но на самом деле нам давно известно,
что Ты сложен из просроченных газет,
я же — лужа. Лужа грязная и пресная.
И бездонного во мне, конечно, нет.
Дай бы Боже — затопила б, замочила б
да дождём бы понеслась под потолки!..
Но — смотри — уже кончаются чернила
на конце такой бессмысленной строки.
Автор перевода: Дарья Фролова
Вместе с вами мы сделаем Русинский Мир лучше!
При копировании данного материала, либо использования в любом виде (печатном, аудио, видео) на своих ресурсах, просьба указывать гиперссылку на источник https://rusinskiimir.ru/,Дарья Фролова, в иных случаях будем обращаться в соответствующие инстанции (админам соц.сетей, и Суд).


